Цікавинки

Вопросительные фразы для ежедневного общения
Get it? - Понимаешь? 
What makes you so sure? - Почему ты так уверен? 

Are you nuts? - Ты что, ненормальный? 

How's that? - Как это можно объяснить? 

How come, (that) ...? - Как так получается, что...? 

What have I got to do? - А что мне еще остается делать? 

What's the use of...? - Зачем? / Какой смысл?

What's the use of worrying? - Какой смысл переживать? 
Why worry him? - Зачем его беспокоить? 
What if I refuse? - А что, если я откажусь? 
Surely you can see that. - Неужели ты не понимаешь? 
Surely you saw them. - Неужели ты не видел их? 
What is it taking so long? - Почему так долго? / Что так задерживает? 
What is going on (here)? -Что (здесь) происходит
Are you kidding? - Ты шутишь?
What makes you think (that) ...? - Почему ты думаешь, что ...?
So what? - Ну и что? Ну и что из того? 
Can you be more specific? - Что вы имеете в виду? / Что вы хотите этим сказать? 
What is this all about? - В чем дело? 
Who are they to judge us? - Кто они такие, чтобы судить нас
What gave you that idea? - Что навело тебя на эту мысль? 
No fooling? - Серьезно? / Ты не шутишь? 
But supposing... what then? - Но, предположим,..., что тогда? 
The question now is ...? - Вопрос сейчас в том ...?
So what's the hitch? - Так в чем же загвоздка? 
What is your point? - Что ты хочешь сказать? 
Can you manage it? - Справишься ты с этим
Do you think I don't know what's been going on behind my back? - Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной
What is it to you? - А тебе-то что? Какое тебе дело? 
What's the hold-up? - За чем дело стало? 
Is that why / where / what / ...? - Так вот почему / где / что / ...?
Is that why they didn't invite us? - Так они поэтому нас не пригласили? 
Is that where you were? - Так вот где ты был. / Так ты был там?
Why is it ...? - В чем причина того, что ..?
Are you out of your mind? - Ты в своем уме? 
How so? - Как это?



Against the clock - практично обігнати час - це значить «зробити щось дуже швидко», в короткий термін.
To eat one's word - ви не можете з'їсти свої слова, але взяти їх назад - цілком.
Break a leg - іноді у фільмах можна почути, як хтось радить героєві «зламати ногу», насправді це побажання удачі: ні пуху, ні пера!
The apple of one's eye - дослівно перекладається страшнувато, але фраза означає щось на кшталт «алмаз душі моєї», дуже любити когось і берегти, як зіницю ока.
To feel it in one's bones - це той випадок, коли ви нутром чуєте, що щось відбудеться.
When pigs fly - фраза про літаючих свиней багатьом нагадає ситуацію «коли рак на горі свисне» Тобто ніколи.
To scratch someone's back and that someone will scratch in return – цей вислів дослівно можна перекласти як «почухати спинку іншому, щоб він почухав тобі у відповідь», тобто послуга за послугу: зробити людині добру справу з розрахунку на те, що вона відповість тим же.
To walk a mile in my shoes - це не пропозиція пройтися в чужих черевиках, вас просять «побути в чужій шкурі», уявити себе на чиємусь місці.
To cost an arm and a leg - так кажуть, коли щось занадто дорого коштує. Ви змушені були б продати частину тіла, щоб дозволити собі цю річ.
To count one's chickens before they hatch - не розраховувати завчасно на успіх, коли ще нічого не ясно.
It's raining cats and dogs - смішно уявити собі дощ з кішок і собак, але так кажуть, коли ллє як з відра.
Rat race - «щурячі перегони» - це все наше життя. Це означає «бути в стані постійної поспіху і суперництва», гнатися за успіхом/грошима - кому що.
In a nutshell - якщо ви хочете розповісти щось лаконічно, то цей вираз відмінно підійде, щоб висловитися в двох словах.
The grass is always greener on the other side (of the fence) - можна перекласти як «добре там, де нас немає».
Quick and dirty - в нашій мові є подібний вираз «дешево і сердито».
To shake a leg - так кажуть, коли потрібно поквапитися і зробити щось швидше: «ворушися!».
Not your cup of tea - це не твоя стихія, коли душа не лежить до чогось або щось не вдається зробити. Дослівно «не твоя чашка чаю», потрібно знайти свою.
Curiosity killed the cat – цікавій Варварі на базараі ніс відірвали.
To take the cake - не поспішайте брати пиріг, це означає «перевершити всіх» (в хорошому або поганому сенсі). Віддалено нагадує «візьми з полиці пиріжок».
A leopard cannot change its spots - як людина не може змінити свою натуру, він «такий, як є», так і леопард не може змінити плями на шкурі. Хороший аргумент для тих, хто не хоче змінюватися.
Blood, sweat, and tears - вираз означає величезні зусилля або напружену роботу. «Кров, піт і сльози».
Pushing the envelope - це вислів про людину, яка завжди пропонує щось нове і виходить за рамки звичного.
To save your breath - «побережи дихання», означає що не варто витрачати сили і говорити про те, що не принесе користі.
To know where the bodies are buried - аналог: «ось де собака заритий» - значить зрозуміти в чому суть справи.


Немає коментарів:

Дописати коментар