Вопросительные фразы для ежедневного
общения
Get it? - Понимаешь?
What
makes you so sure? - Почему
ты так уверен?
Are
you nuts? - Ты что,
ненормальный?
How's
that? - Как это можно объяснить?
How
come, (that) ...? - Как
так получается, что...?
What
have I got to do? - А
что мне еще остается делать?
What's the use of...? - Зачем? / Какой смысл?
What's the use of
worrying? - Какой смысл переживать?
Why
worry him? - Зачем его
беспокоить?
What
if I refuse? - А что, если я
откажусь?
Surely
you can see that. - Неужели
ты не понимаешь?
Surely
you saw them. - Неужели ты
не видел их?
What
is it taking so long? - Почему
так долго? / Что так задерживает?
What is going on
(here)? -Что (здесь) происходит?
Are you kidding? - Ты шутишь?
What
makes you think (that) ...? - Почему
ты думаешь, что ...?
So
what? - Ну и что? Ну и что из того?
Can
you be more specific? - Что
вы имеете в виду? / Что вы хотите этим сказать?
What is this all about? - В чем дело?
Who are they to judge us? - Кто они такие, чтобы судить нас?
What
gave you that idea? - Что
навело тебя на эту мысль?
No
fooling? - Серьезно? / Ты не шутишь?
But
supposing... what then? - Но,
предположим,..., что тогда?
The
question now is ...? - Вопрос
сейчас в том ...?
So
what's the hitch? - Так
в чем же загвоздка?
What
is your point? - Что ты хочешь
сказать?
Can you manage it? - Справишься ты с этим?
Do you think I don't
know what's been going on behind my back? - Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной?
What
is it to you? - А тебе-то
что? Какое тебе дело?
What's
the hold-up? - За чем дело
стало?
Is
that why / where / what / ...? - Так
вот почему / где / что / ...?
Is
that why they didn't invite us? - Так
они поэтому нас не пригласили?
Is
that where you were? - Так
вот где ты был. / Так ты был там?
Why
is it ...? - В чем причина
того, что ..?
Are
you out of your mind? - Ты
в своем уме?
How
so? - Как это?
Against the clock - практично обігнати час - це значить «зробити щось
дуже швидко», в короткий термін.
To
eat one's word - ви не можете з'їсти свої слова, але взяти їх назад - цілком.
Break
a leg - іноді у фільмах можна почути, як хтось радить героєві
«зламати ногу», насправді це побажання удачі: ні пуху, ні пера!
The
apple of one's eye - дослівно перекладається страшнувато, але фраза означає щось
на кшталт «алмаз душі моєї», дуже любити когось і берегти, як зіницю ока.
To
feel it in one's bones - це той випадок, коли ви нутром чуєте, що щось
відбудеться.
When
pigs fly - фраза про літаючих свиней багатьом нагадає ситуацію «коли рак
на горі свисне» Тобто ніколи.
To
scratch someone's back and that someone will scratch in return
– цей вислів дослівно можна перекласти як «почухати спинку іншому, щоб він
почухав тобі у відповідь», тобто послуга за послугу: зробити людині добру
справу з розрахунку на те, що вона відповість тим же.
To
walk a mile in my shoes - це не пропозиція пройтися в чужих черевиках, вас
просять «побути в чужій шкурі», уявити себе на чиємусь місці.
To
cost an arm and a leg - так кажуть, коли щось занадто дорого коштує. Ви
змушені були б продати частину тіла, щоб дозволити собі цю річ.
To
count one's chickens before they hatch - не розраховувати завчасно на успіх, коли ще нічого
не ясно.
It's
raining cats and dogs - смішно уявити собі дощ з кішок і собак, але так
кажуть, коли ллє як з відра.
Rat
race - «щурячі перегони» - це все наше життя. Це означає «бути в
стані постійної поспіху і суперництва», гнатися за успіхом/грошима - кому що.
In a
nutshell - якщо ви хочете розповісти щось лаконічно, то цей вираз
відмінно підійде, щоб висловитися в двох словах.
The grass is always greener on the other side (of the
fence) - можна перекласти як «добре там, де нас немає».
Quick and dirty - в нашій мові є подібний вираз «дешево і сердито».
To shake a leg - так кажуть, коли потрібно поквапитися і зробити щось швидше: «ворушися!».
Not
your cup of tea - це не твоя стихія, коли душа не лежить до чогось або щось не
вдається зробити. Дослівно «не твоя чашка чаю», потрібно знайти свою.
Curiosity
killed the cat – цікавій Варварі на базараі ніс відірвали.
To
take the cake - не поспішайте брати пиріг, це означає «перевершити всіх» (в
хорошому або поганому сенсі). Віддалено нагадує «візьми з полиці пиріжок».
A
leopard cannot change its spots - як людина не може змінити свою натуру, він «такий,
як є», так і леопард не може змінити плями на шкурі. Хороший аргумент для тих,
хто не хоче змінюватися.
Blood,
sweat, and tears - вираз означає величезні зусилля або напружену роботу. «Кров,
піт і сльози».
Pushing
the envelope - це вислів про людину, яка завжди пропонує щось нове і
виходить за рамки звичного.
To
save your breath - «побережи дихання», означає що не варто витрачати сили і
говорити про те, що не принесе користі.
To
know where the bodies are buried - аналог: «ось де собака заритий» - значить зрозуміти
в чому суть справи.
Немає коментарів:
Дописати коментар